<Header>
<Author: 皎然>
<Title: 尋陸鴻漸不遇>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Looking for Hong Jian, but without finding him>
<BookPage: 110>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
移家雖帶郭，
野徑入桑麻。
近種籬邊菊，
秋來未著花。
扣門無犬吠，
欲去問西家。
報道山中去，
歸時每日斜。
<End Poem>
<Translation>
Although the place you’ve moved to is near the city walls
It’s reached by a country path through mulberry and flax.
By the fence nearby you’ve planted chrysanthemums – 
Autumn is here, but they haven’t flowered yet.
I knock at the door, but the dog doesn’t bark,
So I go and ask in the home to the west of yours.
They tell me you have gone off to the mountains
And won’t be back as usual till the sun starts to set.
<End Translation>